K1 一些澄清误解的书籍和网页
K2 回应攻击者的方法
K3 天主教的守斋与神父修女独身
K4 我答《德兰修女是一个真正基督徒吗?》
K5 天特会议中「绝罚/咒诅」的意思
K6 若不坚持反天主教的立场,更正教的殉道前辈是白死了吗?
K7 天主教的十诫错了吗?
K8 天主教不时制造出新东西吗?兼浅谈神父独身的规定和赎罪卷
K9 书评3:《罗马天主教的福音》声称作者是前神父,这也成疑!
K10 书评4:《罗马天主教的福音》译得失实
还有,吴主光牧师最近翻译了Charles Chiniquy所着的“50 Years in the Church of Rome”,书名是《祈理魁神父传》,他自己说翻译此书的目的是阻止天主教和基督教和解。一些回应Chiniquy的网页如下:
此外,以下两个网页可找到许多天主教的信仰资料:
本文首次刊登日期:2002年6月12日
本文最後修改日期:2007年6月21日
甲丶有一句关於圣礼(圣事)的说话,是给圣事下个简单的定义的,几乎所有天主教徒都识 (若有天主教徒不识,大概是因为近年来教道理班时不要求慕道者背诵出来,但也应给他们提及过), 那句说话是:「圣事是透过有形的XX分施(或赋予)无形的XX」?(每个X代表一个字)
乙丶圣洗丶坚振和圣体三件圣事合称甚麽圣事?为何如此称呼?
丙丶七件圣事中哪些是「罪人的圣事」,哪些是「善人的圣事」?为何如此称呼?
丁丶为甚麽在弥撒中成圣体圣血是重演耶稣在十字架上的祭献?圣经中那个词语支持这个看法? 在弥撒中,天主教又是否将饼酒变成耶稣,然後将祂杀掉? 天主教有弥撒,就表明天主教是不相信耶稣在十字架上一次而永远地完成了救世赎世的祭献吗?
戊丶告解有那五个步骤?每个步骤的意思是甚麽?
本文最後修改日期:2001年7月25日
本文最後修改日期:2001年9月12日
本文最後修改日期:2002年4月2日
本文最後修改日期:2004年1月28日
[1] 参神学辞典,第543条,第1点
[2] 参巴克箂,周郁晞译,罗马书注释,五版,1995,第149页
[3] 参思高圣经辞典,第2514条
[4] 参思高圣经辞典,第2514条及证主圣经百科全书,第1册,初版,1995,第1147条,第470页
[5] 参证主圣经百科全书,第1册,初版,1995,第1147条,第470页
[6] 参光启的圣经神学辞典,第255号及思高圣经辞典,第2514条
[7] 参巴克箂,周郁晞译,哥林多前後书注释,四版,1994,第57-58页
本文最後修改日期:2004年1月28日
本文最後修改日期:2006年10月4日
[1] 参辅仁神学着作编译会编辑,「十诫」,《神学辞典》,台北:光启出版社,1996,第9条
本文最後修改日期:2010年1月21日
本文首次刊登日期:2018年3月10日
本文最後修改日期:2018年3月10日
「我出身自一个世代的爱尔兰天主教徒家庭。双亲都是虔诚的爱尔兰天主教徒,各有八个兄弟姊妹。 我的三位叔叔都是天主教修士,两位姨妈也是天主教修女。
第二次世界大战後,父母分别移民到美国来。在这里,他们相遇丶结婚,并养育八个孩子。全部都受洗并接受坚振礼成为天主教徒。
星期天,我们一家坐满了教堂一整张长椅。周日我们就读於当地学校,差不多每一年级都有我们家中一个成员在其中,直到中学毕业为止。 毕业後,我们也在天主教教堂举行婚礼,我们的婚礼通常都是由一位做修士的叔叔主持。 我自己的婚礼更由四位神父主持---三位是我的叔叔,一位是驻堂的司铎。
我感谢神,祂赐给我一个很美满的家庭。我也十分敬爱学校里每一位老师,因为他们实在很关心我们,使我们获得优良的教育。 尤其那几位修女,是她们使我察觉到神的存在,又教导我明白在属灵的优先次序上,将神放在第一位。 可是,虽然这些人都很努力,他们并没有使我认识神,也没有使我明白圣经中的救恩。
至於我的人生转捩点,我是被一位朋友邀请去参加一个基督教家庭的查经聚会, 在那里认识到基督已经完成的救赎工作,和神白白赐给人的宝贵救恩。然後经过几个月的圣经钻研,终於,我决定接受耶稣基督为我个人的救主。
两年後,我离开了罗马天主教教会。这是我一生中最痛苦的决定。……」
Jim McCarthy
Jim McCarthy was born in San Francisco, California, in 1952. Educated in the Catholic parochial school system as a youth, he later obtained separate bachelor degrees in creative arts and electrical engineering.
Jim and his wife, Jean, came to Christ in their mid-twenties through a home Bible study (see “Two Stories of Salvation”). In the months that followed, they became more active in the Catholic faith, but left the Church two years later when convinced that Roman Catholic teaching could not be reconciled with the biblical gospel of salvation.
In 1981, Jim graduated from the Discipleship Intern Training Program (DITP), a nine-month program of Bible instruction and practical training hosted by Fairhaven Bible Chapel in San Leandro, California. In 1983, Hillview Bible Chapel in Cupertino, California, commended Jim and Jean to fulltime Christian ministry. In 1984, the McCarthys moved to Ireland to assist two Irish churches, returning to California again in 1986 when Jim was asked to join the faculty of the DITP. In 1996, they returned to Cupertino to assist in the ministry at Hillview Bible Chapel, and in 1999 helped to start Grace Bible Chapel in San Jose, where Jim presently serves as an elder. He continues to teach in the DITP, now hosted by Grace Bible Chapel and Hillview Bible Chapel, and is a frequent speaker at Bible conferences in the U.S. and abroad.
When Jim came to Christ in 1975, he looked for literature to help him understand the differences between Roman Catholicism and Christianity based solely on the Bible. Disappointed with the quality and tone of what was available at the time, he began to produce his own materials. In 1981, he founded the ministry of Good News for Catholics to help distribute the new literature. Since then he has produced a popular video documentary titled Catholicism: Crisis of Faith (Lumen Productions, 1991) and has authored several books: The Gospel According to Rome (Harvest House Publishers, 1995); What You Need to Know About Roman Catholicism—Quick Reference Guide (Harvest House, 1995); What Every Catholic Should Ask (Harvest House, 1999), and Talking with Catholic Friends and Family (Harvest House, 2005). He has also coauthored a book with John Waiss, a Catholic priest and member of Opus Dei, titled Letters Between a Catholic and an Evangelical (Harvest House, 2003).
More recently, Jim has begun writing on other subjects. His latest book is John Calvin Goes to Berkeley (City Christian Press, 2010), a novel about five students who try to solve the mystery of predestination.
Biography
Jim McCarthy grew up in San Francisco, California, having been raised by devout Roman Catholic parents who immigrated to the United States from Ireland. A product of the Catholic parochial school system, he later obtained degrees in electrical engineering and broadcasting. Jim and his wife, Jean, came to Christ in their early twenties through a home Bible study sponsored by a small nondenominational church.
Jim found it difficult to leave the Catholic Church. During the two years following his conversion, he did extensive studies in Catholic theology. Once convinced that the teachings of Rome could not be reconciled with Scripture, he left the Church.
In 1981 Jim help found the ministry of Good News for Catholics, Inc., to educate Christians about Catholicism and to bring the gospel to the Catholic people. Since then he has produced numerous products to help Catholics. He is the producer and director of the popular video Catholicism Crisis of Faith and the author of The Gospel According to Rome, a fully documented analysis of Roman Catholicism keyed to the Catechism of the Catholic Church. Jim's best-selling work is a 16 panel fold-out pamphlet titled What You Need to Know About Roman Catholicism. His latest book is Letters Between a Catholic and an Evangelical, recently released by Harvest House Publishers. His other works include What Every Catholic Should Ask (Harvest House), What You Need to Know About Roman Catholicism: Quick Reference Guide (Harvest House), and The Pocket Evangelism Kit (Lumen Productions). His latest book, Talking to Catholic Friends and Family, is scheduled for release in August 2005.
Jim and Jean have three daughters and live in San Jose, California. There he serves as an elder in a nondenominational church. He is a frequent conference speaker and teaches on a variety of topics both in North America and overseas.
麦卡棣(James G. McCarthy)君所着的 “The Gospel According to Rome” (注:James G. McCarthy, The Gospel According to Rome, Harvest house Publishers, Eugene, Oregon, 1995.) (下称「原着」),是一本攻击天主教的书, 吴主光先生称赞麦氏「搜罗了天主教梵蒂岗公认新丶最有权威丶最准确的资料来写这本书。 证据确凿地指出天主教的错谬」 (注:吴主光及翻译小组译,《罗马天主教的福音》,初版,香港:国际种籽出版社,4/2001,第9页。) ; 然而,小弟倒发现,麦氏其实只是断章取义地引用天主教的文献来证明他对天主教教义的曲解。 但愿小弟能够抽空,早日写文把它揭发出来,以正视听。
吴主光先生及其领导的翻译小组把原着译成中文,名为《罗马天主教的福音》 (注:吴主光及翻译小组译,《罗马天主教的福音》,初版,香港:国际种籽出版社,4/2001。) (下称「吴译」)。若说吴译比原着更加不尽不失,相信也不为为过。吴译堪称翻译得失实,不仅对麦氏/原着的文句如此, 对天主教的文献亦然,即使是意译,按理也不致乱成这个样子;吴主光等人透过译错词语,自行增删字句,夸大其辞等等, 以达到改动原着和天主教文献的原意丶渗入曲解天主教的内容丶令人对天主教产生(或强化)负面印象等等的效果,现随手列举29个例子为证, 以免读者继续蒙在鼓里,将假当真。大家只需阅读本文(乙)内的首7个例子,便知小弟所言非虚; 如无时间,可以只看第6个例子,因为它已有一定的代表性;如有兴趣,不妨再看附录内的其馀22个例子。 每个例子小弟先写出它在原着和吴译中的页数,接着列出原着和吴译的文句,之後加上小弟的短评。
整本原着经常乱讲天主教,而吴译失实翻译之处又实在很多,即使只是本文所列举的29个例子, 小弟也没法把这些例子内的每一个错处都提出来指正,小弟只能指出这29个例子内的部份问题而已;本文主要是想评论吴译如何译得不忠不实, 所以,对於原着和吴译对天主教的曲解,小弟在本文中只会间中简单澄清一下, 多数都不会在此回应(反正小弟在本网站的各篇拙作中已回应了不少)。 因此,敬请各位读者注意,在以下29个例子内,小弟没提出来谈论的地方,并不代表它们(包括原着和吴译)说得正确。
原着:She is therefore called by the Church the “the co-operatrix in man’s redemption,”303”our coredemptor.”304
吴译:所以她被天主教教会称为「救赎人类的同工」 (the co-operatrix in man’s redemption) 13丶「我们的辅助救赎主」(our co-redemptor)14。
小弟的短评:别说圣母的「共救赎者」并未被天主教定断为(有关圣母的)教义 (详参本网站的G5「有关创三15及圣母踏蛇的图像,并略谈Co-redeemer(共救赎者)」), 「-or」只是「者」丶「的人」,吴译却把our co-redemptor译成「我们的辅助救赎主」, 「者」与「主」的意思,天差地别哩!
原着:The Church teaches that in the same way today “Mary is all powerful with her divine Son.”
吴译:同样地,「今天的马利亚仍然有全权去吩咐圣子耶稣为她做事。」
小弟的短评:原着的注释说“Mary is ……Son.” 引自教宗本笃15世Fausto Appetente Die。 此文件发表时1921年。原着引用此句时,文献本身都没有「今天」一词,today是指前面的The Church而言哩。 此外,别说天主教认为圣母玛利亚本身没有甚麽权能,她若能对人有任何有益的影响, 那都是从她的儿子──我们的主耶稣基督而来的(参《天主教教理》970),“Mary is ……Son.” 一句大概该译成「偕同她圣子一起的玛利亚是满有能力的」 (小弟找不到天主教自己对此句的中译,现在小弟自行把它试译出来), 吴主光等人却译成另一个样子,意思相距甚远。
原着:We could not find a more powerful protectress or one more irresistible before God.……——Exultavit Cor Nostrum
吴译:「我们再也找不到一位在神面前更有能力的保护人,或一个连神也无法抗拒的人。……——Exultavit Cor Nostrum
小弟的短评:Exultavit Cor Nostrum 是教宗庇护9世在1851年发表的。天主可以抗拒许多人, 圣母只是在众多天主可以抗拒的人当中,天主最不抗拒的一个,现在吴主光等人却把"(We could not find……)one more irresistible before God"译成圣母是「一个连神也无法抗拒的人」,两者意思大相径庭。
原着: United with Christ, Mary offered Him as a sacrifice to God on the cross:……
吴译:这是说,马利亚与基督联合了,【然後】基督【才能】在十字架上献上自己为赎罪祭:……
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句不仅是原着所没有的,而且加上之後, 不仅将天主教的教义曲解了,就连与原着的句子,意思也改变了。 其实,吴主光等人理应知道天主教对这端道理的正确意思,因为在上述的原着後面, 作者麦卡棣就引述了梵二的《教会宪章》58,而吴译也大致准地把这58号文献译了出来,这段58号文献天主教自己的译本是: 「这样,荣福童贞玛利亚在信仰旅途上前进,忠实地保持了她和圣子间的契合,直到十字架下, 她站在那里,不无上主的安排(参阅若:十九,25),和她的独子一起受了极大的痛苦, 以慈母的心肠将自己和祂的牺牲联系起来,热情地同意将亲生的儿子奉献为牺牲品」。
原着:With anxious concern, Catholics must work to achieve their own salvation.
吴译:因此,天主教徒必需【常常】忧虑,【想尽办法去努力】作工,好为自己造成救恩。
小弟的短评:不仅是must work(必需作工)变成了「必需……忧虑」;吴译又自行加上【】内的字句,这些字句是原着所没有的; 此外,achieve是达到丶实现丶取得丶获得完成之意,吴主光等人却把它译「造成」(後句译作「好为自己造成救恩」),译得不准确之馀, 更加入了吴主光先生对天主教的固有偏见,令人以为天主教主张人可以不靠耶稣丶单凭自己就能得救,但是,这个错误思想并非天主教的教义。 正确的是:天主教认为人不能凭自己造成救恩丶救赎,救恩只来自主耶稣在十字架上的死而复活, 人「相信主耶稣并跟随祂的教训去生活」就可以得救, 这也是人「努力作工」(用吴译的语句)以获得救赎的意思(详参本网站的D1「不信主的能得救吗?」)。
原着: In the Eucharistic Prayer the priest petitions God※, “Look with favor on your Church’s offering,……” (P.164) ……There Christ supposedly stands while a priest on earth petitions God※: “Look with favor on these offerings and accept them....”224 This constant re-presentation※ is a denial of the finished and accepted work of Christ.(P.166)
吴译:在圣餐祈祷中,祭司向神※恳求说:「求你垂看你教会的祭物,……」 (第193页)……他们好像假设基督一直站在那里,等候地上的祭司随时对他※说: 「【主啊】…求你垂看这些祭物,悦纳它们为……。」60【其实是命令他再将自己献为牺牲祭。】 天主教这种重覆※将基督献上的观念,是因为不肯相信基督的救赎工作已经完成了, 也【不肯相信基督一次献上自己为牺牲祭】已经䝉神悦纳,又表示满意了。
小弟的短评:
原着: Pope John Paul II's devotion※ to Mary is representative of a growing worldwide movement among Roman Catholics. It began in 1830……(p.184) The growing popularity of Our Lady of Czestochowa is primarily the result of Pope John Paul II’s own devotion※ to her and his visits to the shrine.……As devotion※ to Mary has grown, so have claims of further appearances. (p.185)
吴译:其实敬拜※马利亚的观念和礼仪,在天主教里面已经发展成为一个世界性的运动了, 教皇约望保禄二世只不过是其中的一个表表者而已。研究起来,这运动於於(按:真是两个「於」字)1830年就开始了。 ……(第213页)人们对这个圣母像产生如此浓厚的兴趣,主要原因是教皇约望保禄二世常常前来叩拜※的缘故。 (第214页)……人们对马利亚的崇拜※越炽热,宣称看见马利亚显圣的事件也就越多。(第215页)
小弟的短评:devotion只是热爱丶奉献丶献身丶投入丶对XX忠诚之意, 吴译却译成「敬拜」丶「叩拜」丶「崇拜」,未免夸张其实, 亦引人误会天主教将圣母当作是神(但天主教并非如此,详见本网站G项内的各篇拙作)!吴主光先生及其领导的翻译小组是基督教人士(注:吴主光先生在吴译第9页说: 「在此我我要向十几位协助我翻译和校对的主内弟兄姊妹致谢,因为他们摆上许多时间和心血,这本书才得以完成。」 故此,整个翻译小组都是基督教人士。),理应知道在基督教内(现在此书是讲论基督信仰), 「敬拜」丶「叩拜」丶「崇拜」三词只会用在上帝身上,不会用在人身上,纵然无论多麽尊敬某人, 基督教朋友都不会说崇拜丶叩拜丶敬拜(那人),他们如此翻译,是想把天主教本身所没有的教义,强行加在天主教身上吗?
读者如有兴趣,不妨再参阅附录的21个例子。单从以上7个例子,小弟把吴译评为失实之作,实非信口开河。
本文首次刊登日期:2018年3月10日
本文最後修改日期:2018年3月10日
原着:Biblical grace cannot be dispensed like a product from a machine.
吴译:【试问,】圣经中的恩典怎可能像用机器制造出来的制成品一样,【喜欢要多少就制造多少?】
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。
原着:But then again, maybe not, for, according to the Roman Catholic Church,……
吴译:慢着!情况决不是这样。因为根据罗马天主教的教义,……
小弟的短评:maybenot(也许不),与「决不」,两者意思不同。
原着: Mary suffered and, as it were, nearly died with her suffering Son; for the salvation of mankind she renounced her mother's rights※ and, as far as it depended on her, offered her Son to placate divine justice; ……——Inter Sodalicia
吴译:马利亚受了极大的痛苦,甚至几乎与她的儿子一同死去。 为了救赎人类,她舍弃了母亲权利※,而且由於她甘心放弃她的权柄※, 把儿子献为赎罪祭,这样就平息了神公义的忿怒。……——Inter Sodalicia
小弟的短评:Inter Sodalicia是教宗本笃15世发表的牧函。 吴译把rights(权利)译作「权柄」,两者意思不同。
原着: The Roman Catholic Church teaches that the birth of Jesus was as miraculous as His conception, for according to the Church, Mary experienced no pain in giving birth to the child
吴译:可是,罗马天主教教会【却故意强化】这一点,说:主耶稣由马利亚腹中生出来, 与他在马利亚腹中被孕育,这两件事都是神迹。教会认为,马利亚生产耶稣是一件神迹,因为她完全没有经历【任何】痛楚。
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。它大概是如同该段吴译所言:「故意强化这一点」吧!
原着: However, if the goal is to obey※ the Lord’s command, “Do this in remembrance of Me”(Luke 22:19), ordinary bread and wine are sufficient. The bread represents※ Christ’s body, broken for us on the cross. The wine represents※ His blood, poured out for our sins. Partaking of each is a public declaration of faith in His finished work of salvation. It is saying, “……
吴译:然而,如果我们能明白※主所说「你们也应当如此行,为的是纪念我」(路22:19)这句话, 【目的只是要我们不要忘记他的话,】那麽普通的饼和酒就已经足够了。 饼是为要提醒※我们,基督在十架上为我们的罪身体擘开,酒是为要提醒※我们,基督为我们的罪流尽他的宝血以洗净我们的罪。 这样,我们领受饼和酒就等於我们公开承认和相信, 主在十字架上的救赎工作已经完成了【,所以现今我们用饼和杯来记念他。】这也等於说:「……
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。不仅如此,吴译把obey(服从)译成「明白」, represents(一般译法是「代表」,但represents 是天主教的专用术语,应译作「重现」,参正文的第6个例子)译成「提醒」,并不准确。
原着: The seven sacraments are also object lessons that portray the religious beliefs of the Roman Catholic faith through sacred drama[1074-1075, 1084].
吴译:【说得清楚一点,在设计上,】这七种圣礼其实也是七个活像戏剧性的(第71页)功课, 演绎出天主教【七个】信仰来[1074-1075, 1084]。
小弟的短评:吴译自行加入原着没有的【说得清楚一点,在设计上,】也算了,但自行加上【七个】信仰,就令人莫明奇妙! 天主教何来「七个」信仰呢?
原着: ”Very well,” said the priest in a fatherly tone. “For your penance, I want you to say the rosary..……
吴译:「唔!你明白就好了!」神父用长者教训後辈的语调说:「为着赎去你的罪,我要罚你背诵玫瑰经。……
小弟的短评: I want you to say (我想你诵念)与「我要罚你背诵」,两者不同吧。
原着: In Roman Catholic theology there is no such thing as a declaration by which God finally and perfectly justifies and eternally saves.
吴译:但是罗马天主教的神学观念,绝对不可能接纳神要安全称一个人为义,叫他【一次得救】永远得救。
小弟的短评:原着本身没有【一次得救】几个字。「一次得救永远得救」并非所有基督新教都同意的,(注:详参本网站的D6「回应「一次得救永远得救」(1):澄清意思及初步回应」。) 即使接受这种讲法的部份新教教派,他们对这讲法背後的意思都可以是各说各的。 吴译自行加上【一次得救】几个字,有没有可能曲解了原着/作者的意思呢?
原着:……is a doctrine revealed by God……
吴译:……是神【亲自】启示的……
小弟的短评:吴译自行加上原着所没有的【亲自】。
原着:In moving away from explicit biblical language and definitions,……
吴译:【可怜】天主教离开了圣经简明的词汇和定义,……
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。
原着: Emergency baptism is another practice that shows the alleged wonder-working power of the sacramental waters.
吴译:天主教所举行的「危急洗礼」又是另一个例子,证明他们认为圣水具有【魔术性】的神奇效力。
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。
原着: Far less is there any hint that Mary participated in the redemption, and is therefore the Mediatress of all grace.
吴译:尤其是关乎马利亚参与救赎工作,因而成为「恩典的中保」,这方面更是完全没有任何【最小】的根据。
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。
原着: According to Roman Catholicism, sanctifying grace is a gift of the Holy Spirit initially given to individuals through the sacrament of baptism[1999].
吴译:根据罗马天主教的教义,成圣恩典是在受洗之时,由圣灵赐给受洗者【,为要帮助他开始做预备工夫,接受其他圣礼所带来】的恩典 [1999]。
小弟的短评:在圣洗圣事中,圣化恩宠(吴译称之为「成圣恩典」)是圣神首先给领洗者的礼物, 吴译却自行加上【】内的字句,这些字句不仅是原着所没有的,而且也歪曲了天主教的教义。
原着: Mary, claims the Church, can persuade God to grant requests that He might otherwise turn down:
吴译:天主教教会又宣称,马利亚能够说服神,允准她的特别请求,一般来说,这一类的请求是神不愿意允准任何人的:
小弟的短评: might otherwise turn down (可能会拒绝)与「不愿意允准」,未免夸大了吧。
原着: All men, moreover, are full of the hope and confidence that prayers which might be received with less favor from the lips of unworthy men, will be accepted by God when they are recommended to Him by the Most Holy Mother and will be favorably heard.—Octobri Mense
吴译:「如何任何人都可以充满希望和自信了,因为不配的罪人所发出的祷告本来是不会蒙神垂听的, 现在他们有神圣的神之母为他们向神代求,这样他们的祷告就可以蒙垂听了。」—Octobri Mense
小弟的短评: Octobri Mense 是教宗良13世在1891年发表的通谕。吴译自行把「 prayers which might be received with less favor 」中的 might (可能)删掉,变成译出来的「祷告本来是不会蒙神垂听的」,意思也改动了。
原着: The Roman Catholic Church counters by saying that what is irrelevant is the infant’s lack of personal faith. It is the sacramental action of the rite of baptism that removes original sin and infuses sanctifying grace. ……This almost magical concept of baptism is expressed in the ritual itself.
吴译:罗马天主教反驳说:婴孩不可能有信心,【这一点反而证明「因信称义」是不合理的。】 如果不为婴孩施洗,谁来除去他们的原罪,为他注入成圣恩典呢?……这样的理论,岂不是证明天主教的洗礼是建基於一个近乎魔术性的观念吗?
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。此外,吴译连句子也改译成问句。
原着: The Roman Catholic Church, on the other hand, teaches that Catholics must confess all serious sins to a priest in the sacrament of penance. This obligation, says the Church, is implied in the judicial authority of the priesthood.……
吴译:可是罗马天主教却不是这样,他们教导众信徒必须向神父告解认罪【,并且又藉着忏悔和自我刑罚来赎罪】。 他们解释说,神父的职权还包括在司法上宣布赦罪的权柄……
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。不过,吴译也自行删去原着的serious 一字,这又能令人懂错天主教的做法,因为天主教徒告解时只需把重罪向神父告明便行,原着也讲明是confess all serious sins 哩。
原着: During this rite the sponsors must testify as to the worthiness of the candidates. The bishop asks the sponsors: As God is your witness, do you consider these candidates worthy to be admitted to the sacraments of Christian initiation?
吴译:这时,「保证人」会出来见证学道员是否配接受下一个入教圣礼。 主教会问「保证人」说:「【你要知道,】你所说的有神做见证。现在请你说出,这些洗礼班学员是否配进一步去接受『基督徒信仰开始圣礼』?
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的。 吴主光先生自称「研究天主教的错谬已经有几十年时间」(吴译第8页), 按理都天主教的专有名词应该都有点认识,但「代父母」(sponsors)却译成「保证人」,「入门圣事」(The sacraments of Christian initiation)却译成『基督徒信仰开始圣礼』!
原着: This first phase is more accurately called the precatechumenate. It is a time of inquiry in which the church introduces interested persons to the Roman Catholic religion. The candidates have an opportunity to ask questions and then decide if they wish to convert to Roman Catholicism.
吴译:这第一阶段可以准确一点称为「洗礼学道班之前的预备班」(precatechumenate)。 因为这是天主教教会为洗礼候选人而设的问题解答时间,洗礼候选人可以向教会询问许多问题, 【等到所有问题都得到清楚的解答之後】,候选人就可以正式决定是否愿意成为一个天主教徒。
小弟的短评:吴译自行加上【】内的字句,这些字句都是原着所没有的,但这不是天主教的做法, 因为「所有问题都得到清楚的解答」近乎不会发生。
原着: The effects of sanctifying grace upon the soul, therefore, are not a momentary or passing experience, but a constant and abiding one[2000]. The Catholic is said to be in the state of grace. This is the customary or habitual state of his soul. For this reason, sanctifying grace is often called habitual grace[2000, 2024].
吴译:成圣恩典住在一个人里面之後,就不断发挥它的影响力。 这并不是一次过的经历,而是长期在这人里面不停地影响着他的经历[2000]。一个天主教徒被称为是「在恩典的状态中」(the state of grace ),就是指他的灵魂长期受这种恩典的影响,【保守自己不断去接受更多圣礼】。 因此,成圣恩典又称为「惯常恩典」(habitual grace)[2000, 2024]。
小弟的短评:吴译加添原着所没有的【保守自己不断去接受更多圣礼】,而且又是「加错东西」,即加入一些本身都不是天主教思想的东西。 此句原着引用[2000,2024],从《天主教教理》2000清楚可见,「惯常恩典」(habitual grace,天主教译作「常居的恩宠」)不是【保守自己不断去接受更多圣礼】,而是「使人依照天主的召唤而生活和行动」。
原着: The Eucharist is the central act of Roman Catholicism. ……Commonly called Holy Communion, this sacrament is said to unite the Catholic more closely with God[1391].
吴译:圣餐是罗马天主教教义中最重要的仪式。……圣餐一般又称为「神圣灵交」(Holy Communion), 意思是领受圣餐的天主教徒可以与神更加联合[1391]。
小弟的短评:「灵交」一词给人甚麽印象呢?即使吴译不采用《天主教教理》1331对Holy Communion 的中译:「共融(领圣体)」,按理也可采用「相通」或「相交」,因为吴主光等人应该知道在使徒信经的基督教版本就有一句「我信圣徒相通」 the communion of saints, 而他们也把原着第319页的 ecclesiastical communion 译作「属灵相交」哩(见吴译第371页),实在不太明白吴主光等人为何要把 Holy Communion 译成「神圣灵交」?!
原着: …it was on Calvary that Mary’s suffering, beside the suffering of Jesus, reached an intensity which can hardly be imagined from a human point of view but which mysteriously and supernaturally fruitful for the Redemption of the world. ——Salvifici Doloris
吴译:「……在各各他山上,马利亚所受的痛苦与耶稣所受的痛苦一样,达到没有人能以想像的极点。 因此产生一种神秘的丶超自然的力量,与耶稣一同拯救世界。」-----Salvifici Doloris
小弟的短评:原着这段文字是取自教宗若望保禄二世的《论得救恩的痛苦》25,现抄出天主教自己的中译,供大家参照一下: 「是在加尔瓦略山,除了耶稣的痛苦之外,圣母的痛苦,到了人不能想像的深度,但那种痛苦是奥迹地和超自然地为世界的救赎有益。」吴译把「 but which mysteriously and supernaturally fruitful for the Redemption of the world 」译成「因此产生一种神秘的丶超自然的力量,与耶稣一同拯救世界。」与天主教自己的翻译,相距颇远!